“I began to draw the nine sheets that make up this volume wondering what links could exist between text and fossil; between punctuation and sediment; between the structure of a book and that of the ground. The Anaximenes sentence that gives it its title (taken from a fairly free translation) gave me a clue: if the earth is flat like a leaf, each tabloid could contain vestiges, rocks, mineral particles; and, when folding them into themselves to form booklets, accumulating layers. All these sheets of paper, as well as the superimposed lines, propose a kind of manuscript of the earth; a palimpsest of landscapes in which each image forms a vocabulary that comes from treatises and magazines on paleontology and geology from different periods in time.”
“Comencé a dibujar los nueve pliegos que componen este volumen preguntándome qué vínculos podrían existir entre texto y fósil; entre puntuación y sedimento; entre la estructura de un libro y la del suelo. La frase de Anaxímenes que le da título (tomada de una traducción bastante libre) me dio una pista: si la tierra es plana como una hoja, cada tabloide podía contener algún vestigio, rocas, partículas de mineral; y, al doblarlos sobre sí mismos para formar cuadernillos, también se irían acumulando en posibles estratos. Todas estas capas de papel, así como los trazos superpuestos, proponen una especie de manuscrito de la tierra; un paisaje palimpsesto en el que cada imagen conforma un vocabulario que proviene de tratados y revistas de paleontología y geología de distintas épocas.”
—Verónica Gerber Bicecci